如何看待特朗普亲卫队建立:“美国乔治亚民兵进行战斗训练 称应对希拉里胜选”?
这篇报道篡改英文原意,歪曲事实。我在相近问题里已经回答了,这里再写一遍。作者:猪小宝链接:如何评价观察者网对这则“特朗普军”新闻的媒体责任? - 猪小宝的回答来源:知乎著作权归作者所有,转载请联系作者
如何看待特朗普亲卫队建立:“美国乔治亚民兵进行战斗训练 称应对希拉里胜选”?这篇报道篡改英文原意,歪曲事实。我在相近问题里已经回答了,这里再写一遍。
作者:猪小宝
链接:如何评价观察者网对这则“特朗普军”新闻的媒体责任? - 猪小宝的回答
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
翻译有明显错误,而且断章取义,甚至随意篡改英文原文,比如把一名采访对象的原话歪曲成另一名采访对象说的,完全扭曲了原意。
按照行文顺序,从开头到结尾,问题如下:
1.
每日邮报原文为
而且在英文原文里,Southern Poverty Law Center 追踪的是极端组织 extremist groups,这些民兵组织是属于极端组织的一类。在这个法律中心的网站上,我们也能找到这样的话
2.
每日邮报原文为
此段在讲述民兵组织至少不那么光彩的历史,观察者网的翻译里只字未提。
3.
每日邮报原文为
这里暗含的意思是,「这些人之所以宣传没有太多历史根据的 3%,是因为他们认为当初只用了不到 3% 的人口就战胜了英国殖民者,所以他们认为现在他们虽然人少,但一样也可以成功」,也就是原文里 no more than 的意思。翻译成「上阵杀敌的美国人占到当时人口的3%」,好象是在说这些民兵们认为当时踊跃参战的人数很多,其实意思是正好给翻译反了。
4.
每日邮报原文为
后两段正确的翻译应该是
legitimize 既有「使合法」的意思,也有「美化,使不正确的事情或者坏的事情看起来可以接受」的意思,也就是我们俗称的「洗地」。英文原文里,Lenz 这位研究人员实际上是在指责这些民兵组织为极端思想洗地,而观察者网直接把他的话说成了是民兵头头说的,意思完全相反。
这样的翻译质量,这样的断章取义甚至是歪曲原意,你们说,这样的媒体能不能看?能不能相信?
作者:猪小宝
链接:如何评价观察者网对这则“特朗普军”新闻的媒体责任? - 猪小宝的回答
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
翻译有明显错误,而且断章取义,甚至随意篡改英文原文,比如把一名采访对象的原话歪曲成另一名采访对象说的,完全扭曲了原意。
按照行文顺序,从开头到结尾,问题如下:
1.
每日邮报原文为
The Southern Poverty Law Center, which tracks extremist groups, estimates there were 276 active militias last year, up from 42 in 2008.而观察者网的翻译为
据南方贫困法律中心(Southern Poverty Law Center,这个机构追踪活跃民兵的情况)数据显示,活跃的民兵数量已经从2008年的42人变成了今天的276人。其中的 militia 的意思为「民兵组织」,而不是观察者网翻译的让人啼笑皆非的「民兵」「这个组织目前只有 276 人」。应该是276个大大小小的民兵组织,而不是276名民兵。正确的翻译应该是「活跃的民兵组织的数量已经从 2008 年的 42 个增长到了去年的 276 个」。
而且在英文原文里,Southern Poverty Law Center 追踪的是极端组织 extremist groups,这些民兵组织是属于极端组织的一类。在这个法律中心的网站上,我们也能找到这样的话
Our work fighting hate and extremism began in the early 1980s…这个组织的宗旨就是反对仇恨和极端主义,并不是简单的「追踪活跃民兵」,他们追踪的目的是为了反对这些极端主义的。
2.
每日邮报原文为
Armed paramilitary groups first gained prominence in the early 1990s, fueled by confrontations in Ruby Ridge, Idaho and Waco, Texas, culminating in a militia sympathizer's 1995 bombing of a federal office building in Oklahoma City that killed 168 people.这一段讲述美国民兵组织的历史,这些民兵组织在上世纪九十年代得到发展,最终以民兵组织支持者策划实施的俄克拉荷马城联邦办公楼爆炸案而告一段落,这起爆炸案造成 168 人死亡。
此段在讲述民兵组织至少不那么光彩的历史,观察者网的翻译里只字未提。
3.
每日邮报原文为
The movement draws its name from the notion that no more than 3 percent of the American population fought in the Revolutionary War against Britain.而观察者网的翻译为
这支民团将自己命名为“3%”,他们解释道在美国独立战争期间,上阵杀敌的美国人占到当时人口的3%。
这里暗含的意思是,「这些人之所以宣传没有太多历史根据的 3%,是因为他们认为当初只用了不到 3% 的人口就战胜了英国殖民者,所以他们认为现在他们虽然人少,但一样也可以成功」,也就是原文里 no more than 的意思。翻译成「上阵杀敌的美国人占到当时人口的3%」,好象是在说这些民兵们认为当时踊跃参战的人数很多,其实意思是正好给翻译反了。
4.
每日邮报原文为
而观察者网的翻译为'I will be there to render assistance to my fellow countrymen, and prevent them from being disarmed, and I will fight and I will kill and I may die in the process,' said Hill, who founded the militia several years ago.
Trump's candidacy has emboldened extremist groups to speak more openly about challenging the rule of law, said Ryan Lenz, a researcher at the Southern Poverty Law Center.
'Prior to this campaign season, these ideas were relegated to sort of the political fringe of the American political landscape,' he said. 'Now these ideas are legitimized.'
“我将会保护我的同胞,防止他们被缴械。我将会战斗,我可能会杀人,我也可能在战斗中牺牲。在大选前,这些想法可能只是一个理想,但是现在我确定我的信念是十分坚定的。”在英文原文里,第一句话「我将会保护我的同胞……」是这个民兵组织的头头 Hill 说的,第二句话「在大选前,这些想法可能……」是法律中心的研究人员 Ryan Lenz 说的。观察者网把两个不同受访者的话翻译成了一个人说的,而且明显误导了读者,篡改了第二个受访者的原意。
后两段正确的翻译应该是
法律中心的研究人员 Ryan Lenz 表示,川普获得总统候选人资格这件事给极端组织壮了胆,他们变得敢于公开谈论挑战法律的权威了。 Lenz 说,“在大选前,这些想法已经沦落到了政治版图里非常边缘化的位置,但是现在,这些想法被美化的看起来合法了”。
legitimize 既有「使合法」的意思,也有「美化,使不正确的事情或者坏的事情看起来可以接受」的意思,也就是我们俗称的「洗地」。英文原文里,Lenz 这位研究人员实际上是在指责这些民兵组织为极端思想洗地,而观察者网直接把他的话说成了是民兵头头说的,意思完全相反。
这样的翻译质量,这样的断章取义甚至是歪曲原意,你们说,这样的媒体能不能看?能不能相信?
责任编辑: